今天给各位分享元宵节用英语怎么说的知识,其中也会对元宵节用英语怎么说进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!

本文导读目录:

1、元宵节英语怎么说?

2、元宵节用英语怎么说

3、“元宵”和“汤圆”是不是一回事,英文又咋说?

  我们迎来了一年一度的点彩灯、猜灯谜、吃元宵的日子,大家是不是很激动呢?元宵节作为中国的传统节日,下面整理了一篇和元宵节有关的英语词汇,一起来学学吧。   元宵节   01.   Lantern Festival   The Lantern Festival or the Spring Lantern Festival is a Chinese festival celebrated on the fifteenth day of the first month in the lunar calendar. Usually falling in February or early March on the Gregorian calendar, it marks the final day of the traditional Chinese New Year celebrations.   中国的传统节日在英文中通常都叫做festival:   Lantern Festival: 元宵节   Spring Festival: 春节   Dragon Boat Festival: 端午节   Mid Autumn Festival: 中秋节   阴历正月十五是中国的元宵节:   Lunar: 月亮的,阴历的   Solar: 太阳的   The lunar calendar: 阴历   但人们通常不会把阳历称为“solar calendar” ✘,正确的说法是:   The Gregorian calendar: /ɡrɪˌɡɔːr.i.ən/ 公历,阳历 ✔   It had become a festival with great significance. During the Lantern Festival, children go out at night carrying paper lanterns and solve riddles on the lanterns.   传统节日对于每一个中国人来说都有重大意义,“有意义”除了meaningful也可以用 significant/significance 来表达:   It is significant   It has great significance   这个词大家最熟悉的意思是“重要的”,但它在形容customs(风俗)和heritage(传统)的深远意义时也经常被使用。   各种各样精彩的灯谜是元宵节不可缺少的环节:   Riddles: 灯谜   “猜”灯谜的英语可不是“guess”riddles ✘,正确说法是:   Solve riddles: 猜灯谜 ✔   02.   Tangyuan   Tangyuan, literally: "soup ball" is a Chinese dessert made from glutinous rice flour mixed with a small amount of water to form balls and then either cooked and served in boiling water with fermented glutinous rice, or sweet syrup (sweet ginger syrup, for example), or deep fried.   Glutinous rice: 糯米,或者也可以说sticky rice。   Tangyuan can be either small or large, and filled or unfilled. They are traditionally eaten during Yuanxiao or the Lantern Festival, but also served as a dessert on Chinese wedding day, Winter Solstice Festival, and any occasions such as family reunion, because of a homophone for union.   汤圆有各种不同的馅料,点心里的馅料:   Filling: 馅   感恩节火鸡肚子里的馅料:   Stuffing: 填充物,馅   Filling也可以做形容词,表示某个东西吃完后让人感觉很饱:   It is very filling.   除了元宵节,一些地区的人们也会在冬至端上一碗汤圆:   Winter Solstice: 冬至   Summer Solstice: 夏至   汤圆的发音和“团圆”相似,还蕴含着家人团聚,和睦美满之意:   Homophone: 同音词(读音相同,意义不同)   03.   Different fillings   甜味汤圆:   Chocolate paste: 巧克力馅   Fruit preserves: 水果馅   Black sesame paste: 黑芝麻馅   Red bean paste: 红豆沙   Taro paste: 香芋馅   Crushed peanuts: 花生碎   还有一种没有馅料的小汤圆,通常配上醪糟食用:   Fermented glutinous rice: 醪糟,酒酿   Unfilled tangyuan are served as part of a sweet dessert soup: 糖水中配以无馅料的小汤圆   用salty形容食物,就表示“太咸了,很难吃”。如果只是想表明食物是“咸味的”,更好的词是:   Savory: 咸味的   Savory tangyuan: 咸味汤圆   元宵节英语灯谜   1. What month do soldiers hate?   2. How many feet are there in a yard?   3. Why is an empty purse always the same?   4. What book has the most stirring chapters?   5. What kind of dog doesn't bite or bark?   6. What is the smallest room in the world?   7. What kind of water should people drink in order to be healthy?   8. How do we know the ocean is friendly?   9. Which can move faster, heat or cold?   10. What man cannot live in a house?   11. What never asks questions but gets a lot of answers?   12. What question can you never answer "Yes" to?   13. You have it.You read it.There're some pictures in it?   14. A mouse has a large pocket.What is it?   15. It has a head ,but no neck.It has a body,but no warmth.NO feet,but can travel?   往期回顾:   班尼英语纠音小课堂视频版,让你轻松掌握标准美式发音   特殊时期给你学习的能量!——班尼英语启动学能BOC线上课程体系!  元宵节的英语是the Lantern Festival。元宵节,又称上元节、小正月、元夕或灯节,时间为每年农历正月十五。正月是农历的元月,古人称“夜”为“宵”,正月十五是一年中第一个月圆之夜,所以称正月十五为“元宵节”。   元宵节习俗自古以来就以热烈喜庆的观灯习俗为主,元宵节主要有赏花灯、吃汤圆、猜灯谜、放烟花等一系列传统民俗活动。此外,不少地方元宵节还增加了游龙灯、舞狮子、踩高跷、划旱船、扭秧歌、打太平鼓等传统民俗表演。   元宵在早期节庆形成过程之时,只称正月十五、正月半或月望,隋以后称元夕或元夜。唐初受了道教的影响,又称上元,唐末才偶称元宵。但自宋以后也称灯夕。到了清朝,就另称灯节。   元宵节的节期与节俗活动,是随历史的发展而延长、扩展的。就节期长短而言,汉代才一天,到唐代已为三天,宋代则长达五天,明代更是自初八点灯,一直到正月十七的夜里才落灯,是中国历史上最长的灯节。  ▲2018年3月1日,市民在西安市回民街一家店铺外排队购买元宵。(新华社 张博文/图)   元宵、汤圆都是文化特色词,英文里找不到现成的对应,只能加以解释,然而解释并不是翻译。词汇翻译强调精简,因此在不可译之时诉诸语音,是个常见的作法,放诸四海皆准也。   “元宵”有双重含意,其一为“元宵节”的简称,其二为球形的糯米制品,常于元宵节所食。   节日的元宵,英译已约定俗成,长久以来多作Lantern Festival(字面“灯笼节”)。食物的元宵,英文怎么说?答案很简单,直接音译,依汉语拼音转写为yuanxiao。不久前,我手机才安装了一个《新世纪英汉汉英大词典》的APP,打开来测试一下,就是这个答案。   英语世界最大、最全、最受尊崇的词典是《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED),它大约收录了300个直接源自中文的词汇,其中也包含了食物元宵的音译yuan hsiao。此yuan hsiao乃传统的威妥玛拼音(Wade-Giles),1986年始为OED所收,三十余年来未曾增减一词,倘若日后修订,则毫无疑问地,必将以新式的汉语拼音改为yuanxiao。   根据OED的定义,yuan hsiao是“(阴历正月十五)中国元宵节所食之一种糯米汤团甜品”【a sweet rice-flour dumpling made for the Chinese Lantern Festival (15 January in the lunar calendar)】。OED收录了3条书证(有书面证据的例句),最早的一条时间落在1956年,出自赵元任夫人杨步伟所写的英文书《中国食谱》(How to Cook and Eat in Chinese),讲的是做元宵用什么材料、加多少分量的分步作法:   Orange soup with yüan-hsiao... Knead the glutinous rice flour with 1/ 2 cup hot..water. Then make into globules of about 3/ 8 inch in diameter. These are the yüan-hsiao.【橙汁元宵……糯米粉加二分之一杯的热水揉捏,再做成直径约八分之三英吋(约一公分,译注)的多个小团,这就是元宵】。   阅读这个食谱时,我心中的困惑油然而生。橙汁元宵,这种未曾听闻的搭配,不晓得是哪里的特色?杨步伟是南京人,赵元任是常州人,难不成这是当时他们记忆中的江南作法?还是他们到美国之后自己的创意?抑或是中间出了什么差错?这我们就不得而知了。此外,直径一公分不带馅的糯米小团,只有成人指甲盖的大小,似乎与我们心中典型的元宵有明显的不同,这会不会是江南的“小圆子”?   对元宵食谱的疑惑,我暂时无解,只能留待专家考证释疑。   话说回来,这本How to Cook and Eat in Chinese,名义上虽为杨步伟所作,不过一般相信,背后有很大一部分实乃赵元任代笔。英文的《中国食谱》举足轻重,影响广泛,受到美国知名的美食记者与烹饪史学家安妮‧门德尔松(Anne Mendelson)的高度评价,称其为“第一本真正有深刻见解、以英文撰写的中国菜谱”(the first truly insightful English-language Chinese cookbook)。英文里有几个常见的中餐烹饪词汇,如stir-fry(炒)、pot sticker(锅贴)、red-cooking(红烧),据闻为皆赵元任所翻译,也都首见于此书,其影响力可见一斑。   据传统习俗,元宵节吃汤圆,所以汤圆又称元宵,大型权威的《辞海》《汉语大词典》也说,元宵是汤圆的别名。我在英文的维基百科(Wikipedia)搜索yuanxiao(元宵),敲下回车键,页面却跳转到tangyuan(汤圆)。看来,元宵和汤圆似乎真的难分彼此。   汤圆和元宵的关系是有点复杂,有人认为是同物异名,也有人认为有所不同。认为彼此不同者,其看法大致是,传统上制作元宵时,是把素的固体甜馅料放在铺有糯米粉的竹篮上,再用双手摇晃,使糯米粉均匀黏在馅上,如此重复数次而滚成圆球。汤圆的作法口味都不同,馅料有荤有素,先把糯米粉加水和成面团,再像包饺子一样将馅包入揉圆,也有无馅的汤圆。   在我的家乡台湾,汤圆为冬至的应景食品,也常在婚宴、团聚的场合现身餐桌,取其“团圆”的谐音。元宵则为元宵节所吃。   汤圆和元宵的纠葛,我们姑且放在一旁。大陆有些地方,元宵节吃的就叫汤圆。汤圆的英文,英语世界没有已出版的词典收录,不过网上的英文《维基词典》(Wiktionary)则以拼音的tangyuan加以收录。   元宵、汤圆都是文化特色词,英文里找不到现成的对应,只能加以解释,然而解释并不是翻译。词汇翻译强调精简,因此在不可译之时诉诸语音,是个常见的作法,放诸四海皆准也。
元宵节用英语怎么说的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于元宵节用英语怎么说元宵节用英语怎么说的信息别忘了在本站进行查找喔。

未经允许不得转载! 作者:谁是谁的谁,转载或复制请以超链接形式并注明出处

原文地址:http://www.zgj9.cn/post/14406.html发布于:2026-01-26